Тамбовский Волк ([info]tambov_wolf) wrote,
@ 2009-05-29 12:13:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:Публицистика

Еще о переводах
Прежде чем начинать рассуждать о нецензурщине в переводах надо на самом деле ответить на вопрос а можно ли вообще переводить фильмы или, скажем, литературные произведения с одного языка на другой.

Ответ здесь не такой уж и однозначный как может показаться. Есть вещи которые я лично не знаю как перевести с английского на русский без потери информации. Шутки построенные на игре слов по большей части тоже непереводимы. Есть понятия в принципе отсутствующие в русском потому как не существуют в российском обиходе, например checking (или, как наши более образованные соседи говорят и пишут, chequing) account.

Мало того, оказывается что для правильного прочтения той же Алисы в Стране Чудес или Маугли, надо знать реалии викторианского общества и разбираться в оттенках мужской британской гомосексуальности. Такие вещи не то что перевести - пересказать невозможно, потому как комментарии для введения читателей в курс дела займут больше площади чем оригинальный текст.

Поэтому неудивительно что сплошь и рядом "опытные собаководы" утверждают что надо учить языки. Оно, конечно, дело хорошее - знать иностранный язык, скажем, захотелось мне посмотреть уже упоминавшееся "Криминальное чтиво" в том виде как его снимал Тарантино, про тупых ублюдков и передозанувшуюся подстилку, а не в виде любовной истории для выпускниц Смольного института, которую из него сделали "участвующие в творческом процессе" переводчики - взял диск и посмотрел. Захотелось прочитать Захара Прилепина - скачал и прочитал. А вот чтобы прочитать Анну Гавальду пришлось бы сначала выучить французский. А Маркеса - испанский. А про Карлсона - шведский. И, как любой переводчик подтвердит, чтобы выучить язык надо не меньше года, а по-хорошему язык надо учить всю жизнь: каждый язык надо постоянно поддерживать и в смысле развития словарного запаса и в смысле соответствия реалиям стремительно изменяющегося современного общества. Кстати и Маркес пишет не на испанском испанском, испанские диалекты в Латинской Америке довольно сильно отличаются друг от друга.

То есть если ты знаешь иностранный язык - молодец, но учить язык только для того чтобы прочитать книгу в оригинале!? Не слишком рациональная трата времени по-моему. Я лично предпочитаю английские книги и фильмы на языке оригинала, но если меня спросят надо ли учить английский чтобы лучше понимать то что говорят/пишут американцы я скажу "нет". Поэтому переводы необходимы, даже если при переводе что-то из оригинала безвозвратно теряется. Как именно переводить - буквально или адаптируя, переводя шутки или меняя их на соответствующие в языке перевода - у меня рецепта нет. Здравый смысл подсказывает что смысл при переводе должен остаться неизменным: комедия остается комедией, драма - драмой, а South Park - сауспарком.

Существуют, правда, и переложения, например "Буратино" или "Волшебник Изумрудного Города". Некоторые считают что и Алису переводить нельзя, можно только перекладывать. Граница тут довольно зыбкая, даже официальный перевод может жить своей жизнью, отличной от оригинала, те же Алиса, Винни-Пух и Маугли живут в русской культуре даже потеряв все свое культурное окружение. И ничего,никто не умер, дети их обожают, даже несмотря (а скорее всего именно из-за того что) в русском переводе отношения Маугли и Багиры лишены гомосексуальных намеков.




(18 comments) - (Post a new comment)


[info]mbw
2009-05-29 05:25 pm UTC (link)
Учить языки, конечно, полезно - но не для того, о чем Вы говорите. Тут нужен не только язык, но и знание реалий. Причем не только тех, что упоминаются в произведении, но и тех, что незаметно проникли в кровь и плоть автора. Может быть лучше, когда ты не понимаешь игру слов и лезешь в словари, достаешь носителей языка, чем когда тебе кажется, что ты все понял, в то время как...
Язык - одно из препятствий на пути между людьми, но не самое непроходимое (возможно потому, что очевидное). Шок, который я испытала в подростковом возрасте, прочтя комментарии Лотмана к "Евгению Онегину", не сравнить с шоком от sadtranslations.

(Reply to this) (Thread)


[info]tambov_wolf
2009-06-22 04:13 am UTC (link)
Прочитал. И что же Вас в нем так шокировало?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mbw
2009-06-22 07:58 am UTC (link)
Количество деталей, "немых" для нас, но "говорящих" для для современника.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tambov_wolf
2009-06-23 02:07 pm UTC (link)
Да у того же Пелевина в "Поколении П", например, не меньше деталей уже немых для нас.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mbw
2009-06-23 03:54 pm UTC (link)
Там же совсем другое! У Пелевина особенности поведения части общества (я, грешна, до конца не дочитала, но в прочитанной мной части - так). У Пушкина всем известные условности. То, что тогда было понятно любому грамотному человеку, а сейчас - только специалистам.
Ну, как, скажем, если человек будущего будет не в курсе разницы между выражениями "До встречи!" и "До свидания!", он может не уловить в первом смысловой нагрузки, отличной от "прощание". А нам сейчас (всем!) это настолько очевидно, что нет смысла упоминать.

(Reply to this) (Parent)


[info]lndian_summer
2009-05-29 06:03 pm UTC (link)
тоже прочла, тоже с удовольствием)
про Маугли очень неожиданно

(Reply to this)


[info]leeuwin
2009-05-29 08:14 pm UTC (link)
Очень интересно. И ещё огромное спасибо за линк на статью Елифёровой!

(Reply to this) (Thread)


[info]tambov_wolf
2009-05-29 08:20 pm UTC (link)
Это [info]p_chuchundrin спасибо.

(Reply to this) (Parent)


[info]onkija
2009-05-30 07:01 am UTC (link)
Прочитал статью по ссылке. При чём в отношениях Маугли и Багира гомосексуальность? Там речь о мужской дружбе.

(Reply to this) (Thread)


[info]tambov_wolf
2009-05-30 03:06 pm UTC (link)
вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]onkija
2009-05-30 06:11 pm UTC (link)
И из этой фразы не следует, что в их отношениях была гомосексуальность.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sevaa
2009-05-30 10:28 pm UTC (link)
А хозяину журнала вообще повсюду педики мерещатся :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tambov_wolf
2009-05-30 10:56 pm UTC (link)
Это потому что я латентный гомосексуалист.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sevaa
2009-05-30 11:40 pm UTC (link)
"Кто истинный мужчина сам, мужчин и любит, а не дам!"

(Reply to this) (Parent)


[info]tambov_wolf
2009-05-30 10:55 pm UTC (link)
Из этой фразы следует что эротические элементы отношений Маугли с Багирой были опущены в русском переводе.

Я оригинал не читал, признаюсь, однако достаточно популярно мнение о том что Киплинг был гомосексуалистом. Основанием для этого является анализ его произведений, в том числе и "Книги Джунглей".

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]onkija
2009-05-31 06:16 am UTC (link)
Прочитал оригинал.
Вот что там есть:
1) эпизод, в котором Маугли спал, положив голову на Багира
2) размышления Магули "... I will die upon the Council Rock, and Bagheera, whom I love, if he is not screaming in the valley--Bagheera, perhaps, may watch by what is left for a little ..."
3) Появление Багира в конце "It was a long hunt, but he lies dead in the bushes now--a bull in his second year--the Bull that frees thee, Little Brother. All debts are paid now. For the rest, my word is Baloo's word." He licked Mowgli's foot. "Remember, Bagheera loved thee," he cried, and bounded away. At the foot of the hill he cried again long and loud, "Good hunting on a new trail, Master of the Jungle! Remember, Bagheera loved thee."

Ничего больше. Думаю, "little Brother" - всё объясняет.

(Reply to this) (Parent)


[info]voevoda
2009-06-06 09:32 am UTC (link)
С огромным удовольствием прочитал статью «Багира сказала...» Думаю, для восстановления справедливости (очень уж статья хороша) стоит поменять ссылку на оригинальную: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html.

(Reply to this) (Thread)


[info]tambov_wolf
2009-06-06 12:58 pm UTC (link)
Ок

(Reply to this) (Parent)


(18 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…