| Тамбовский Волк ( @ 2009-05-29 12:13:00 |
| Entry tags: | Публицистика |
Еще о переводах
Прежде чем начинать рассуждать о нецензурщине в переводах надо на самом деле ответить на вопрос а можно ли вообще переводить фильмы или, скажем, литературные произведения с одного языка на другой.
Ответ здесь не такой уж и однозначный как может показаться. Есть вещи которые я лично не знаю как перевести с английского на русский без потери информации. Шутки построенные на игре слов по большей части тоже непереводимы. Есть понятия в принципе отсутствующие в русском потому как не существуют в российском обиходе, например checking (или, как наши более образованные соседи говорят и пишут, chequing) account.
Мало того, оказывается что для правильного прочтения той же Алисы в Стране Чудес или Маугли, надо знать реалии викторианского общества и разбираться в оттенках мужской британской гомосексуальности. Такие вещи не то что перевести - пересказать невозможно, потому как комментарии для введения читателей в курс дела займут больше площади чем оригинальный текст.
Поэтому неудивительно что сплошь и рядом "опытные собаководы" утверждают что надо учить языки. Оно, конечно, дело хорошее - знать иностранный язык, скажем, захотелось мне посмотреть уже упоминавшееся "Криминальное чтиво" в том виде как его снимал Тарантино, про тупых ублюдков и передозанувшуюся подстилку, а не в виде любовной истории для выпускниц Смольного института, которую из него сделали "участвующие в творческом процессе" переводчики - взял диск и посмотрел. Захотелось прочитать Захара Прилепина - скачал и прочитал. А вот чтобы прочитать Анну Гавальду пришлось бы сначала выучить французский. А Маркеса - испанский. А про Карлсона - шведский. И, как любой переводчик подтвердит, чтобы выучить язык надо не меньше года, а по-хорошему язык надо учить всю жизнь: каждый язык надо постоянно поддерживать и в смысле развития словарного запаса и в смысле соответствия реалиям стремительно изменяющегося современного общества. Кстати и Маркес пишет не на испанском испанском, испанские диалекты в Латинской Америке довольно сильно отличаются друг от друга.
То есть если ты знаешь иностранный язык - молодец, но учить язык только для того чтобы прочитать книгу в оригинале!? Не слишком рациональная трата времени по-моему. Я лично предпочитаю английские книги и фильмы на языке оригинала, но если меня спросят надо ли учить английский чтобы лучше понимать то что говорят/пишут американцы я скажу "нет". Поэтому переводы необходимы, даже если при переводе что-то из оригинала безвозвратно теряется. Как именно переводить - буквально или адаптируя, переводя шутки или меняя их на соответствующие в языке перевода - у меня рецепта нет. Здравый смысл подсказывает что смысл при переводе должен остаться неизменным: комедия остается комедией, драма - драмой, а South Park - сауспарком.
Существуют, правда, и переложения, например "Буратино" или "Волшебник Изумрудного Города". Некоторые считают что и Алису переводить нельзя, можно только перекладывать. Граница тут довольно зыбкая, даже официальный перевод может жить своей жизнью, отличной от оригинала, те же Алиса, Винни-Пух и Маугли живут в русской культуре даже потеряв все свое культурное окружение. И ничего,никто не умер, дети их обожают, даже несмотря (а скорее всего именно из-за того что) в русском переводе отношения Маугли и Багиры лишены гомосексуальных намеков.